« KLue: Malaysian Blogs 2005 Year-In-Review | Main | I Am Not Gay »


Saturday, 10 December 2005

Short Talk:

I just watched Survivor: Guatemala for the first time just now. Why is it that every season, they pick the same mix of people on the show? For crying out loud, all the female contestants look like carbon copies of contestants from the last few seasons.

Reader Contributed Engrish!

Immediately after I published my last entry on Shanghai Engrish, a couple of people have e-mailed me photos of Engrish they've spotted around China.


Spotted on the box of a massage chair:

Instead of helping you relieve the fatigue, this massage chair wants you to RELIVE the fatigue!


(Submitted by Sim Teong Chuan)

From a hotel toilet in HangZhou, China:

Be careful of wet floor!


(via Leonard Png, who got it from an e-mail)

From a restaurant menu in a Chinese three-star hotel:

"Picks" = chop


"Three texts cure" = sandwich

God knows what the hell they meant by "many privates".

(More Engrish at Leonard Png's Flickr set)


Of all the Engrish restaurant menus I came across, this one really takes the cake.

(via Weddy's War Zone)

(More Engrish at brendyweddy)

96 Comments

Unregistered

Beijing 2008.. Here we come!

Unregistered

lolz!!! sooo farni!!

hey i gotta talk to u more on msn

Unregistered

i figured "many privates" means toast (mandarin: tuo si)

Unregistered

funny, really funny...

Unregistered

I think I know what their "f*ck" means. Direct translation from dry (gan) probably straight from an electronic dictionary cos my friend was selling this product where all the English on the packing is horrichible vegetable standard like "Wipe f*ck your face"

Unregistered

I think the f_ck and landslide things are super funny.

Unregistered

First off, let me just say, I laughed my ass off with the "Engrish" man!!!

wahahaha....


And secondly, I agree with you about the Survivor thingy. I stopped regularly watching the show after season 3 when i too made that conclusion..

Cheers

Unregistered

First off, let me just say, I laughed my ass off with the "Engrish" man!!!

wahahaha....


And secondly, I agree with you about the Survivor thingy. I stopped regularly watching the show after season 3 when i too made that conclusion..

Cheers

Unregistered

I remember reading this from the newspaper during World Cup 2002!!!

In Korea, in some hotel, they offer message taking or something. Instead of putting "Take your message here" or something, it reads "Take your massage here" and caused some confusion among the Koreans and the foreigns!!! Hehehe!!!~

Unregistered

Hahaha this post is simply hilarious!!

Unregistered

just tot mite also point out that you have an ATOM Feed....

at http://KennySia.com/atom.xml

Unregistered

lol.. farnee~~~ parsely fucks the silk.. hahaha..!

Unregistered

http://img.photobucket.com/albums/v518/mimosaiba/PICT0279.jpg

check this out so where's the automation?

Unregistered

kenny! your ID photo so hamsap!! aeuiheiuhriae eh.. i mean handsome!

Unregistered

HAHAHAHAHAHAHAHAHHAHAHHA
san wen zhi(sandwich)= three text cure

hahahahhahahahahah brilliant!!!

Unregistered

Obviously the language translation software they use was really 'lurus' and 'word by word'.

The fuck is GAN as KAN in KNN. Hahaha...

And I thought 'Batang Ria' was funny enough already...

Unregistered

that is damnnnn hilarious!!!!!

Unregistered

For crying out loud! That is so funny!!! These people are so lost!! Hahahaaaa....

Unregistered

'many privates' = the 'privates' probably is directly translated: (shi) is a foot soldier/cadet in chinese chess.

Unregistered

HAHAHAHAHAhahahaahhahahhahaa *gasps* *chokes* he...lp...

Unregistered

Holy hell the last part make me laugh so loud i nearly died!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Unregistered

I like the last part. It's amusing how the China nationals try too hard to translate their language into English..

Unregistered

HAHAHAHAHA THEY DIRECTLY TRANSLATED CHINESE TO ENGRISH WORD BY WORD!
NO WONDER THERE ARE MANY PRIVATES AND THE GARLIC JOSS STICKS HAVE TO FUCK TO FRY THE MILK!!!
LOL I SPIT OUT MY RICE WHEN READING IT
ok information overload. :P

Unregistered

Although come to think of it, why can't they just use "dry" for the å¹²?
Shows what "clean" minds the China people have...

Unregistered

wow,is this like for real? amazing

Unregistered

the words for sandwich and toast is a common one used by the Hong Kong ppl long time ago. If u go to HK and have breakfast or tea or watever you can see it everywhere.
sandwich = sam man zhi (cantonese)sounds like sandwich
toast = sai doe si (cantonese) means western toast
doesn't mean anything.. just the sound of the words put together.
The gan for f*ck is a very common mistake in china/macau. Seen it before. you guys are right. It's a direct translation.

Unregistered

hello, somebody should go to china and work with them to make proper signage! must be good money and im sure the gov. will be glad to pay???
check it out!
david
usa/singapore

Unregistered

Sometimes I wonder hor.. scali our textbooks are teaching us the rude words all the while, and people elsewhere might be laughing at our engrish instead.

but baby, this one cracked me up. :)

Unregistered

you evil you Kenny! laugh at your own Chinese fellows! hee!

Unregistered

"France Many Privates" = French Toast (translated based on what's written in Chinese)

Unregistered

Tuo = Many
Si = Si Ping (Soldiers) = Privates (lowest ranking soldiers)
Tuo Si = Many Privates

Unregistered

Super hilarious..

Unregistered

i think they went through the dictionary and translated it word for word 0_o

Unregistered

yea, mistakes in translation to english in asian signs are pretty funny... but wouldn't it be interesting to see a reverse of the "engrish" bashing? and voila!! here it is!!

www.engrish.com vs. www.hanzimatter.com

here's a sample in case you're wondering...

look at image here: http://www.bmezine.com/tattoo/A51003/high/bmegl144166.jpg

"Granted the character was done correctly, but the question still remains: What is the purpose of having ? (excrement; feces) tattooed on one’s leg?"

Unregistered

Yeah G'NA, U remind of my friend's ang mo friend, who wanna get a tatoo "In God We Trust" in chinese characters. Guess what my friend gave him in chinese. "Wo Sin Seng" in chinese character. LOL.

Unregistered

the beauty of direct translation?

if sandwich= three text cure is true,
toast = many privates,
Dry (gan) = fuck??? wtf.... LoL...

Unregistered

That was fucking funny. ahahahaha, kan in mandarin means fuck. but don't they know it's offensive?

Unregistered

i just showed my China friend your entry and he told me that restaurants in China (excluding Shanghai and Beijing) uses the online translator to translate chinese character to engrishhh. No wonder they have the privates as sandwiches. LOL.

Unregistered

I simply love the landslides...

hilarious...

shld call it shit slides...or may be 'Eeware of drowning in shit' LoL...

Unregistered

Oh... dear... god... Hillarious! XD

I remembered that there was one dry cleaner somewhere with the sign outside, saying:
"Drop your pants here for best results."

and a sign outside a japanese hotel (i think):
"You are welcome to take advantage of the chambermaid."

Misleading, yes? XD

Unregistered

the ppl there must be wondering how come tourists like to take pictures of their menu...

hahahaha.

Unregistered

oh no... three texts cure. X))

Unregistered

once in a small place shoppin complex near guangzhou
instead of writing "mind your head"
they directly wrote "xiao xin peng tou"
my mum who knows no chinese had to ask me what it means..
:/

Unregistered

OH MY GOD!!!

But really, pity them because (according to what I know from China friend) they actually, started learning English in secondary education

Unregistered

you made my day! XD

Unregistered

no lah kenny ! you need to follow the whole series of survivor in order to appreciate the dynamics of the particular game. and they don't all look the same please, take it from this survivor fan. (:

Unregistered

wa lao kenny sia u make me laugh until i stomach pain la

Unregistered

I think the 2 'fucks' menus were not real. They were done by computers.

Unregistered

TreVesco - it doesn't look like they actually learn English at all. All they seem to learn is the word fuck and then use it any which way they can..

Unregistered

DArn Hilarious!!! Esp the " å¹²" transalation.. gee!!! No words to describe.. *lol*

Unregistered

omg?

fuck?

don't they KNOW? that's a universal language that they're speaking!

the first menu.. i like how when u're at lost for words, u just use a mandarin one that no one understands anyway =_=

Unregistered

it shud be parsley mixs to fuck the silkworm to produce silk leaves

Unregistered

it shud be parsley mixs to fuck the silkworm to produce silk leaves

Unregistered

AHHAHaAHA that kept me rofl for a longggg time!!! =D

Unregistered

How leh like that??? Beijing Olympics coming soon mann...

Unregistered

http://weblogawards.org/2005/12/best_asian_blog.php

why dont have kennysia.com?i want to vote kennysia.com

Unregistered

You shouldn't have explained the first two errors. Otherwise, funny stuff :)

Unregistered

I saw one the an SMRT bus that said -
Please press the bell in advance before alighting at your destined stop

Unregistered

Just dropping by a line to add on opinion about Asian Weblog Award 2005. I am not good reader but occassional reader to read entertaining and interesting elements in blogger's website especially Kenny, Xiaxue and Scarlett Ting. I noted Mr Brown has got a huge of voters compared XiaXue's voters. Mr Brown sometimes put the link of Asian Weblog Award 2005 in each of his entry to hopefully gain voters whereas Xiaxue didn't put the link somehow. That could explain why Mr Brown has got a rise in the number of voters? Looks like Xiaxue never plan strategy but let it be natural. Salute with the way she doing.

Last but not least, hilarious entries, Kenny. Keep the good work up. Hope you enjoy your trip to KL and have fun. Wishing you have a great season greetings.

p/s:I am not Xiaxue's fan. Just pouring my opinion whatever is in my mind only. No offence, please. Or just in case for those who take the offence, I apologise.

Unregistered

Ah ha..I also have a few over at my site, come take a look.

Unregistered

yea...f*ck the Meat with them garlics

Unregistered

MUAHAHAHHAA!!! THIS REALLY CRACKED ME UP SO HARD!!! btw, the "privates" meant "soldiers" i suspect...direct translation from the chinese character stated lah! =D

Unregistered

Hi Kenny,

I've kena KennySia-ed!!! No wonder my traffic increased due to this post!!! Thanks alot, bro!

Unregistered

This is what happens when you use unqualified foreigners to do your work, no matter how ell they do at your interviews! Being native does mean they speak good native tongue, never invite trouble with allowing an American gardener applying for a job as an English teacher!

Unregistered

where the hell did they get the idea to translate it to the F word?

Unregistered

private = 士兵。。 哈哈哈

Unregistered

hello! tks for mentioning my post. i feel so honoured. no wonder i got a jumpstart in trafiic.

Unregistered

theres still one i remember " qing bao chi gan jing" (please keep the are clean) and it was translated into "please keep cleaning"

Unregistered

many privates = toast
it's in cantonese.
'tor si'

Unregistered

they must got one of those electronic dictionary, key in word by word, and just assemble them in the same order

Unregistered

The 'privates' in "many privates" refers to the military rank. Duo = many. Shi = privates.

Noticed all the translations were literal. Probably they did individual word translation from the internet translation engine.

Unregistered

I pray that China nation will improve someday...
Infact, we should not have just looking at those mistakes, anyone ever thinks and admits that there are China people nowadays could speak English as well as the British or American? At least, even sounds much more better than so called, "Manglish" or "Singlish".

Unregistered

HAHA!!!!!!!!!! O M G !!! so bloody funny!!!

Unregistered

Privates in mandarin are called "shi" as in soldiers.

Unregistered

ya...those stupid ppl in china doesn't know how to translate....i believe there's something called the "DICTIONARY" in china 2....through i'm also chinese....those ppl should learn more english...they swearing ...how stupid...

Unregistered

Oh my goodness! Imagine they translate
Si Ham Kwai Tiu .. will be

Shit Cockerels Ghost Fuck?

Unregistered

chinks aree really stupid huh..i think its they eyes

Unregistered

hhaahaa.. Three text cure.... ? O_o!!

Unregistered

The 士 in 多士 also means soldier, pawn, so I guess a Private. So ... Many Privates.

Registered

I take offense to the racist comment by 'law'. "chinks aree really stupid huh..i think its they eyes". Based on your mistakes-prone comment, it looks like you are the stupid one. I would refer your readers to http://hanzismatter.com which shows pictures and pictures of fools who know absolutely nothing about Chinese characters and yet have shit tattooed all over their bodies.

Registered

On a lighter note, this is what i discovered on my current trip to Fuzhou.

http://ktula.com/2006/05/21/take-that-all-ya-stds/

Unregistered

lol lol lol seriously!!!!!! are they for real? nooooo they must be kidding rite?? siao !!!!

Unregistered

totally hilarious man ! ! !

you have really made the day for some1

at least i get to continue living life to the fullest at other peoples expense !

Unregistered

While you laugh at the translation, just be aware non Chinese speakers who learn Mandarin make similar stupid mistakes when they translate from English to Chinese.
For those of you who are Chinese who think you are not, look in the mirror and you will see how disgusting you look.
I am Chinese Malaysian and proud of being a Chinese. I do not laugh at my own people. While the translation look funny, I laugh but I don't judge. I always remember where my ancestors come from.
If you laugh and think you are somehow superior, you are laughing at your own incompetence and your own insecurity.

Unregistered

I saw one from an email, really ridiculars one at that too... The photo was taken in a supermarket, where they had this sign called "gan huo" meaning dried food stuff, but they directly translated in below the chinese words on the sign as "fuck goods"

Unregistered

man...this is classic. wtf.. :P

Unregistered

Agree with you Chan.

Unregistered

Pioneering screenwriter Nigel Kneale, best known for the Quatermass TV serials and films, dies aged 84...

Unregistered

Hi Dude, i have bookmarked your blog after reading this articles! lolx!

Unregistered

haha..funny..but izt shame on china?haha

Unregistered

I think their government ought to do something so they won't humiliate all the chinese in the world. Even me myself is feeling embarased to see all these.. craps...

Unregistered

omg ,this is f'in nuts lah...only in china:)

Unregistered

"Shi" in chinese can be said as soldiers, or in current terms, "private", ever heard of "Shi bin"
Without the "bin" many people wouldn't understand either.

Unregistered

This blog really make my day. Had a really good laugh which is rare these days. Thanks Kenny.

Anyway, after reading this, I was just thinking to myself, I wouldn't want the Chinese translating 干妈. Just thought it's gonna sound really bad.

Unregistered

These guys are not just poor in English. They are downright retarded. Imagine translating the Chinese rendering of toast (duoshi) as "many privates". "duo" as many and "shi" as army private.

And the "pa" in pork chop is translated as pick as in pickpocket (pa shou).

Downright retarded.

Unregistered

LOL I like that " Be careful of landslide "

Leave a comment

Live Updates


Recent Comments

Monthly Archives


Site Statistics




'Best Travel Blog' Finalist 2011

'Best Micro-blog' Winner 2011

'Best Entertainment Blog' Winner 2010
Close